Zum Inhalt

03 Für wen ist die deutsche Übersetzung von Drupal gedacht

Drupal ist ein kostenloses Open-Source-CMS, das von jedermann heruntergeladen, weiterentwickelt, in gewissem Rahmen modifiziert und vor allem verwendet werden kann, um großartige Web-Erlebnisse zu schaffen. Das bedeutet, dass wir bei der Übersetzung von Drupal davon ausgehen müssen, dass jemand ohne Kenntnisse von Webtechnologien Drupal entdeckt und für eines seiner Projekte verwendet. Dementsprechend richtet sich die Übersetzung von Drupal ins Deutsche immer an Einsteiger und Umsteiger, aber nicht an professionelle Anwendungsentwickler, Designer oder Programmierer.

Daher muss bei der Übersetzung der Benutzeroberfläche von Drupal immer von dem ausgegangen werden, was in der IT-Welt kurzerhand mit DAU abgekürzt wird. Hinter dieser Abkürzung verbirgt sich zunächst ein sehr negativ besetzter Begriff. Er steht für „Dümmster anzunehmender Benutzer“. Indem wir bei der Übersetzung der Benutzeroberfläche von Drupal ins Deutsche von einer fiktiven Person ausgehen, deren Kenntnisstand im Bereich der Webtechnologien gleich Null ist, stellen wir sicher, dass die an der Übersetzung beteiligten Personen bei der Übersetzung der Benutzeroberfläche immer eine Person vor Augen haben, die mit Begriffen wie Breakpoint, Script-Source, Token und Entity nicht vertraut ist.

Deine Aufgabe als Übersetzer ist es also nicht nur, einen originalen String der Benutzeroberfläche von Drupal eins zu eins ins Deutsche zu übertragen, sondern auch darauf zu achten, dass du möglichst keine Anglizismen oder eingedeutschte Fremdwörter verwendest, da du nicht weißt, welchen Wissensstand die Person hat, die mit der von uns erstellten Übersetzung mit Drupal arbeitet.

Für wen die Übersetzung von Drupal ins Deutsche nicht gedacht ist.

Wer schon einmal ein Modul für Drupal geschrieben oder ein Theme für Drupal entworfen und veröffentlicht hat, weiß, dass sich einige der in Drupal verwendeten Fachbegriffe nicht ohne weiteres ins Deutsche übertragen lassen. Entwickler und Webdesigner verwenden daher oft englische, aus dem Englischen entlehnte oder an das Englische angelehnte Begriffe, die zwar in der jeweiligen Branche zum guten Ton gehören, aber nicht immer auf den ersten Blick verständlich sind.

Da wir gerade solche Wörter innerhalb des Projektes bewusst vermeiden, um jedem den Einstieg in Drupal so einfach wie möglich zu machen, ist die deutsche Übersetzung der Benutzeroberfläche von Drupal nicht für Personen gedacht, die einer der oben genannten Gruppen oder ähnlichen Personengruppen angehören. Diese Personengruppen müssen bei der Arbeit mit Drupal früher oder später ohnehin auf die Originalsprache der Software zurückgreifen. Aus diesem Grund wird ihr Bedürfnis, die Benutzeroberfläche von Drupal mit gängigen Anglizismen zu versehen, traditionell ignoriert. Wo immer möglich, verwenden wir seit jeher deutsche Begriffe.

Ein Beispiel am Wort Administrationsbereich

Das Wort Administration stammt vom lateinischen administratio ab. Es bedeutet Verwaltung. In Drupal übersetzen wir das Wort Administration immer mit dem deutschen Wort Verwaltung.

Da besagtes Wort in den Originalzeichenketten von Drupal vor allem in Verbindung mit dem Wort Interface vorkommt, wird im englischen oft von einem Administrationsbereich gesprochen.

Damit ist der nicht öffentlich zugängliche Teil des CMS-Systems gemeint, der Administratoren und Autoren dazu dient, die Website zu verwalten, Inhalte zu erstellen, zu bearbeiten und zu löschen sowie neue Medienelemente wie Bilder, Videos und Audiodateien in der Dateistruktur der Website abzulegen.

Seit je her haben wir das englische Administration aber mit Verwaltung übersetzt. Traditionell wird aus Administration Interface also Verwaltungsbereich.

Um den Aufwand zu vermeiden, alle betroffenen Zeichenketten abändern zu müssen, haben wir uns entschieden, weiterhin Verwaltung statt Administration zu schreiben.

Diese Entscheidung haben wir damit bestätigt, dass wir die Übersetzung Verwaltung für das englische Wort Administration (solange es sich um ein Nomen handelt) im Glossar der deutschen Übersetzung festgehalten und mittels durchgeführter Review bestätigt haben.

Daher ist eine Übersetzung, in der das Wort Administration nicht mit Verwaltung übersetzt wird falsch. Findet man eine solche Übersetzung hat man als Moderator der Deutschen Übersetzung genau zwei Möglichkeiten

  1. Den betreffenden Vorschlag löschen (Schließlich hat sich hier jemand nicht an die Richtlinie und an die Definietion im Glossar gehalten)
  2. Einen alternativen Übersetzungsvorschlag für die betreffende Zeichenfolge erstellen und die Person, die den Vorschlag, der nicht der Richtlinie entsprach, eingereicht hat, auf die Alternative hinweisen, sowie erklären, warum diese qualitativ besser ist, als der ursprünglich eingereichte Vorschlag.

Die zweite Variante ist zwar etwas aufwendiger. Ist aber die bessere Methode, um neuen und motivierten Übersetzerinnen und Übersetzern darzulegen wie sie die Qualität ihrer Übersetzungsvorschläge verbessern und damit dafür sorgen, dass diese zukünftig von den Moderatoren zugelassen werden.

Der Grund, warum wir dies tun, wird leichter verständlich, wenn wir uns anschauen, wie oft das Wort „administration“ in allen auf dem Drupal-Übersetzungsserver vorhandenen Zeichenketten vorkommt. Am 20. 05. 24 kam das Wort administration insgesamt 3648 mal vor. Die einfache Bitte, statt Verwaltung künftig Administration zu schreiben, führt also bei guter Arbeit des Übersetzers zu 3648 Änderungen. Die irgendjemand erst einmal in den Kontext der jeweiligen Zeichenkette bringen muss und die dann auch noch im Kontext des jeweiligen Moduls, bzw. innerhalb der Benutzeroberfläche von Drupal einer Review unterzogen werden müssen.

Schneller kann man neu eingereichte Übersetzungsvorschläge, die das Wort Administration enthalten, anpassen, indem man das Wort Administration durch das Wort Verwaltung ersetzt und den übersetzten String entsprechend anpasst.

Natürlich sind Menschen, die ständig Englisch lesen, an das Wort „administration“ gewöhnt. Administration theme, administration area, administration url, etc. Aber nur weil wir es aus englischsprachigen Dokumentationen gewohnt sind, sind wir noch lange nicht bereit, die Zeit aufzuwenden, die es kostet, alle Zeichenketten im Projekt DE dem Englischen so gut wie möglich anzugleichen.

Daher empfehlen wir denjenigen, die Drupal lieber auf Englisch benutzen, dies auch zu tun. Sie sind einfach nicht die Zielgruppe, für die diese Übersetzung gedacht ist.

Tatsächlich macht die Einführung möglichst vieler dieser Wörter die Übersetzung des Systems überflüssig. Denn es macht keinen Unterschied, ob man einen deutschen Text liest, der sehr viele englische Fachbegriffe enthält, oder ob man direkt einen englischen Text vor sich hat.

Wenn es überhaupt einen Unterschied zwischen deutschen Texten mit Englischen Buzzwords und in reinem Englisch gehaltenen Texten gibt, dann den, dass Deutscvhe Texte, die alle zwei Woörte mit Anglizismen und Fachbegriffen überhäuft sind sehr schwer zu lesen sind.

Deshalb vermeiden wir im Projekt DE Anglizismen und Kunstwörter, 
an allen Stellen, an denen das möglich, sinnvoll und machbar erscheint.