Zum Inhalt

06 Rollen im Team der deutschen Übersetzung von Drupal

Wie es nicht sein sollte

Aller Anfang ist schwer. Ich kann mich noch gut daran erinnern, wie schwer es war, mich als neues Mitglied im deutschen Drupal-Übersetzungsteam zu etablieren. Im Alter von 24 Jahren tauchte ich 2011 meinen rechten großen Zeh zum ersten Mal in das tiefe Wasser des Übersetzens.

Damals herrschte im deutschen Übersetzungsteam ein ziemlich rauer Umgang mit neuen Übersetzern und Übersetzerinnen. Er war so rau, dass Übersetzer und Übersetzerinnen, die den Sinn und Zweck der Richtlinie nicht sofort erkannten und konsequent umsetzten, meist nette E-Mails bekamen, in denen es in etwa hieß:

Liebe(r) xxx,

wir haben die von dir eingereichten Übersetzungen geprüft und befinden, 
dass sie nicht den für die Übersetzung von Drupal ins Deutsche 
gültigen Richtlinien entsprechen. Zudem enthalten viele der von 
dir eingereichten Übersetzungen Fehler in Rechtschreibung und 
Grammatik, die unsere Moderatoren korrigieren müssen. 
Dies kostet Zeit. Wir sind daher dazu übergegangen die 
von dir eingereichten Übersetzungen aus dem Projekt zu 
entfernen und bitten dich zukünftig deine Übersetzungsvorschläge 
einer genaueren Prüfung im Hinbliick auf korrekte 
Rechtschreibung und Grammatik zu  unterziehen, 
bevor du diese zur Kontrolle einreichst. 

Das kann einen auch mit 50 noch hart treffen und ist vielleicht nicht die beste Art, jemandem mitzuteilen, dass sein Wunsch, Drupal einsteigerfreundlicher zu machen, bzw. dessen mangelhafte Umsetzung nicht unbedingt auf Gegenliebe stößt. Noch dazu, wenn kein ordentliches Feedback gegeben wird, warum die eingereichten Übersetzungsvorschläge nicht den Richtlinien der deutschen Übersetzung von Drupal entsprechen. Schließlich steht nirgendwo, dass man keine Rechtschreib- oder Grammatikfehler machen darf.

So geht es nach dem einreichen deiner Vorschläge weiter

Man muss natürlich bedenken, dass es nicht damit getan ist, Übersetzungsvorschläge einzureichen.

Sobald ein Vorschlag eingereicht wurde, muss jemand überprüfen, ob dieser:

  • in den Kontext der Drupal-Benutzeroberfläche passen,
  • Keine Rechtschreibfehler enthält.
  • Grammatikalisch einwandfrei sind.
  • Ob er stilistisch zu den bereits freigegebenen Übersetzungen im Gesamtprojekt passt.

Das ist zugegebenermaßen eine Menge Arbeit. Aus diesem Grund gibt es innerhalb des Teams verschiedene Rollen, die von verschiedenen Personen ausgefüllt werden, damit die Qualität der Übersetzung der Drupal-Benutzeroberfläche so hochwertig wie möglich ist.

Rolle Beschreibung
Übersetzer Übersetzt das Kernsystem der von der Community bereitgestellte Zusatzmodule für Drupal ins Deutsche.
Übersetzungsmoderator Prüft die von Übersetzern bereitgestellten Übersetzungen an Hand der Richtlinie des Projektes, gibt Feedback innerhalb der Issue Queue an Übersetzer und gibt deren Übersetzungen frei.
Projektbetreuer Gibt sowohl Übersetzern, als auch Moderatoren Feedback zur geleisteten Arbeit und Hilft beiden Rollen die Qualität der Übersetzung zu erhalten oder zu verbessern.
Gruppenverwalter Kommuniziert innerhalb der Issue Queues auf Drupal.org mit Entwicklern von Modulen und Themes um gefundene Probleme in den Originalzeichenfolgen der Module in zukünftigen Versionen dieser Module im Hinblick auf die Übersetzung zu beseitigen und zu vermeiden.

Als Übersetzer solltest du es den Moderatoren natürlich so einfach wie möglich machen, deine Übersetzungen freizugeben. Dazu gehört natürlich auch, dass du deine eingereichten Übersetzungen regelmäßig selbst auf Rechtschreib- und Grammatikfehler überprüfst. Die Moderatoren helfen dir dabei, indem sie deine Übersetzungen noch einmal durchsehen, übersehene Fehler korrigieren und dich in der Issue Queue des Projekts DE darauf hinweisen, bevor sie die korrigierte Version deiner Übersetzung freigeben.

Ab wann darf ich Übersetzungen moderieren?

Um vom Übersetzer zum Moderator avancieren zu können, musst du folgende Kriterien erfüllen:

  1. Du solltest mindestens 500 zugelassene Übersetzungen auf deinem Benutzerprofil auf localize.drupal.org verzeichnen können.
  2. Du solltest grundlegendes HTML beherrschen.
  3. Du solltest die stilistischen und technischen Hinweise zur deutschen Übersetzung richtig interpretieren und folgerichtig anwenden können, wenn du selbst Übersetzungen erstellst.
  4. Du solltest in der Lage und willens sein anderen Mitgliedern des Teams wertvolles Feedback zu den von Ihnen eingereichten Übersetzungen geben zu können, mit dessen Hilfe Sie nachvollziehen können, warum du einen bestimmten von ihnen eingereichten Übersetzungsvorschlag abgelehnt hast.

Wenn du die oben genannten Herausforderungen zufriedenstellend erfüllen kannst und sowohl der Projektbetreuer als auch der Gruppenverwalter sicher sind, dass du die Aufgaben eines Moderatoren eigenverantwortlich erledigen kannst, hast du das Zeug zum Translation Moderator. Sobald dir die entsprechende Rolle zugewiesen wurde, kannst du Übersetzungsvorschläge anderer Benutzer zulassen.

Wie kann ich Projektbetreuer werden?

Rede mit den aktuellen Projektbetreuern. Meist haben die gar nicht so viel Zeit das Projekt regelmäßig zu betreuen und sind daher für jede zusätzliche helfende Hand dankbar. Bist du bereits als Moderator zugelassen und lang genug am Projekt beteiligt, kannst du nach Rücksprache auch als Projektbetreuer eingesetzt werden.

Die besten Voraussetzungen haben Personen, die:

  1. die Stilistischen hinweise der Übersetzung korrekt umsetzen.
  2. Wenig Rechtschreibfehler machen, bzw. ihre eigenen Vorschläge selbstständig einer Zweitkontrolle unterziehen.
  3. Ganze Projekte übersetzen.
  4. Eigenständig so gute Übersetzungen liefern, dass Sie über die Anzahl Ihrer zugelassenen Übersetzungen unter den Top 10 der Übersetzer landen.

Denke daran. Als Projektbetreuer bist du dafür verantwortlich, was mit der Übersetzung der Benutzeroberfläche von Drupal zukünftig passiert. Die Richtlinien, die du gerade ließt, sollten dir zum Zeitpunkt deines Ansinnens, diese Rolle einnehmen zu wollen bereits in Fleisch und Blut übergegangen sein.