Zum Inhalt

07 Technische Hilfsmittel für Übersetzer

Neben dem eigentlichen Übersetzungsserver, den du auf https://localize.drupal.org findest, können dir auch Offline-Tools oder andere Dienste helfen, die Übersetzung der Benutzeroberfläche von Drupal ins Deutsche voranzutreiben. Im folgenden möchten wir dir die Wichtigsten davon kurz vorstellen

Rechtschreib- und Grammatikfehler vermeiden

Nicht nur beim Übersetzen von Software ist eine der wichtigsten Fähigkeiten das Vermeiden von Rechtschreib- und Grammatikfehlern.

Hilfreiche Werkzeuge hierfür sind:

Diese Online-Tools können alle dabei helfen, Übersetzungen anzufertigen und die darin enthaltene Rechtschreibung und Grammatik zu prüfen

Vor allem DeepL lässt dich auf einfache Art und Weise viele Übersetzungen anfertigen, die du anschließend daraufhin prüfen kannst, ob:

  • Die Übersetzung in den Kontext des Originalsatzes passt.
  • Die Platzhalter, die Drupal verwendet nicht fälschlicher Weise ebenfalls übersetzt worden sind.
  • Der Satzbau der Übersetzung einfach und verständlich gehalten ist
  • Entsprechende Synonyme für Fremdwörter und Fachbegriffe vorhanden sind, die das Lesen eines bestimmten Satzes oder Satzteils noch einfacher machen.

Übersetzungen offline anfertigen

Tools wie

greifen vor allem auf DeepL Google Translate, Microsoft Translator und weitere API-Schnittstellen für Übersetzungen zu und helfen so dabei schnell große Mengen von Übersetzungen anzufertigen.

Qualitativ haben all die genannten Tools noch Macken.

Das ist gut so. Denn so ist sichergestellt, dass auch im Jahr 2024 noch Leute dafür gebraucht werden, Übersetzungen mittels einer sogenannten UI Review zu prüfen und diese erst dann freizugeben, wenn eine solche Review positiv ausgefallen ist. Endanwender können nur solche Übersetzungen herunterladen, die diesen Prozess erfolgreich durchlaufen haben und an dessen Ende freigegeben wurden.

Selbst ausgereifte generative Sprachmodelle oder KI-Assistenten wie Deep L oder ChatGPT sind nicht in allen Fällen in der Lage 100-Prozentig Korrekte Übersetzungen zu liefern. Sie ermöglichen aber auch Leuten, deren Englischkenntnisse nicht die besten sind, an der Übersetzung von Drupal mitzuwirken und so Ihr Wissen zu einzelnen Teilaspekten von Drupal wie beispielsweise Bildstilen oder Komprimierung von Webinhalten zu erweitern.

Literatur

Natürlich helfen auch gedruckte Nachschlagewerke wie der Duden in 12 Bänden oder sein elektronisches äquivalent bei der Wortfindung. Da aber nicht jeder im Duden nachsehen möchte, welche Synonyme für bestimmte Wörter eventuell noch in der deutschen Sprache vorhanden sind, empfiehlt sich die Verwendung von DeepL oder anderen Softwarelösungen mit eingebautem Thesaurus.

JavaScript-Schnipsel in Verbindung mit DeepL

Der folgende JavaScript-Code führt dazu, dass alle Kopieren-Button (Stiftsymbol) auf einer Seite von localize.drupal.org direkt ausgelöst werden. So können Übersetzungen mittels DeepL für Windows einfach per Tastenkombination angefertigt werden. Damit lassen sich vor allem sehr schnell sehr viel Übersetzungsvorschläge generieren, die keine Rechtschreib- und Grammatikfehler enthalten und daher sehr leicht umgestellt und mit Alternativwörtern ausgefüllt werden können, sodass eine brauchbare Übersetzung daraus gemacht werden kann.

Um diese Funktion zu nutzen muss der hier abgebildete Code direkt in die JavaScript-Konsole der Entwicklungswerkzeuge deines Browsers eingefügt werden.

Der Code kann auf der nächsten Seite dann mittels Pfeiltaste nach Oben erneut aufgerufen werden, sodass du ihn nicht jedes mal neue abtippen musst.

 {var divs = document.querySelectorAll('.edit');for (i = 0; i < divs.length; ++i) {  
  divs[i].click();  
};  
  }