04 Stilistische Hinweise
Auf dieser Seite findest du wichtige stilistische Hinweise und Beispiele, die dabei helfen, dass jede Person, die sich an der Übersetzung von Drupal ins Deutsche beteilitgt den Stil einhalten kann, der im Projekt seit Jahren gepflegt wird. So stellen wir intern sicher, dass die Übersetzung von Drupal nach Möglichkeit eine gleichbleibend hohe Qualität aufweist. Lies die Hinweise also aufmerksam druch und Frage lieber einmal zu viel über die Issue-Queue des Projekts DE auf drupal.org nach, wenn du dir nicht sicher bist, ob du eine der unten genannten Stilvorgaben koirrekt auf die eine von dir übersetzte Zeichenfolge angewendert hast.
Prinzipielle Hinweise zum Stil
- Bitte verwende Keine Deppen-Leerzeichen!. Also Leerzeichen, die im Sinne der Orthographie falsch gesetzt sind.
- Überlege dir zu jeder Übersetzung, in welchem Kontext sie steht (oder sieh im Zweifelsfall nach). Nachdem du übersetzt hast, überprüfe, ob die Übersetzung sinnvoll ist und ob du sie verstehst.
- Prinzipiell soll die Anrede “Du” oder “Sie” vermieden werden, damit die Übersetzung sowohl für formelle als auch informelle Drupal Seiten verwendet werden kann.
- Kann die direkte Anrede nicht sinnvoll vermieden werden, dann soll “Sie” verwendet werden.
- “Sie” schreibt man als direkte Anrede immer und überall groß.
Beispiel - Kontrollabfrage mit Sie:
Are you sure you want to delete this item?
wird zu
Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?
Die informelle Anrede mit Du, kann bei bedarf an allen Stellen, an denen es einem Webseitenbetreiber notwendig erscheint manuell eingepflegt werden. Die Übersetzungen auf dem Übersetzungsserver der Drupal-Community enthalten niemals die informelle Anrede. Selbst dann nicht, wenn die Übersetzung eine Zeichenfolge betrifft, bei der man davon ausgeht, dass die informelle Anrede besser passen würde.
Soziale Netzwerke wie Facebook oder Snapchat stellen dem Nutzer z. B. vor dem Erstellen eines Status die Frage: „Was machst du gerade?“ Auch die Distribution Open Social, mit der man ein solches soziales Netzwerk auf Basis der quelloffenen Open Source Software Drupal erstellen kann, stellt diese Frage. Auf dem Übersetzungsserver wird diese getreu der Richtlinie mit: „Was machen Sie gerade übersetzt“.
Diese Vorgehensweise entspricht dem, was hier in der Richtlinie unter der Überschrift „Prinzipielle Hinweise zum Stil“ festgelegt ist.
Übersetzungen, die nicht den hier aufgelisteten Vorgaben entsprechen, werden von den Moderatoren des Servers abgelehnt.
Die Drupal Community hat in der Vergangenheit versucht, ein gesondertes Projekt, mit informeller Anrede „Du“ bereitzustellen. Dieses Vorhaben ist aufgrund der Vielzahl, von Zeichenfolgen, die in der Originalversion von Drupal und den von der Community bereitgestellten Zusatzmodulen vorhanden sind, gescheitert. Im Projekt DE wird in allen Zeichenfolgen, auf dem Übersetzungs-Server, in denen sich die Anrede einer Person nicht umgehen lässt ausschließlich die formelle Anrede Sie verwendet.
Anführungszeichen
Wir verwenden typografische Anführungszeichen („xxx“). Die entsprechenden Tastenkombinationenn für Windows Linux und Mac findest du unten.
Diese Regelung gilt nicht nur für die Anrede, sondern auch für Sätze, wie du Sie in Distributionen wie Open Social bzw. in sozialen Netzwerken wie Facebook findest.
Tell us what you are doing
wird zu
Teilen Sie uns mit, was Sie gerade tun.
Aber auf keinen Fall zu
Sag uns, was du gerade machst.
Warum wir ausschließlich die formelle Anrede „Sie“ verwenden
Hiermit möchten wir dem Umstand Rechnung tragen, dass die Mehrzahl aller Webseiten ihre Kunden mit „Sie“ anspricht. Möchtest du deine Kunden oder deine Mitarbeiter im Verwaltungsbereich einer Website mit „Du“ ansprechen, kannst du dies direkt in Drupal erreichen, indem du die Zeichenfolgen, die hier zur Verfügung gestellt werden direkt auf deiner eigenen Drupal-Website umbaust.
Um dir diese Vorhaben möglichst einfach zu machen und Drupal trotzdem grundsätzlich für Webseitenbetreiber attraktiv zu halten, die ihre Kunden siezen möchten, versuchen wir wo immer möglich sowohl die Anrede „Sie“, als auch die Anrede „Du“ zu neutralisieren, indem wir auf localize.drupal.org alle Sätze so umbauen, dass sie nach Möglichkeit keine Anrede enthalten.
Auf Grund der Vielzahl von Zeichenfolgen im Kernsystem von Drupal und in Zusatzmodulen macht es keinen Sinn zusätzlich ein Projekt mit einer informellen Version (mit der Anrede Du) zu betreuen. Der Versuch wurde tatsächlich irgendwo zwischen den Versionen 5 und 7 von Drupal mal gemacht, hat sich aber auf Grund der Vielzahl von Zeichenfolgen, die alleine das Kernsystem hat. als nicht durchführbar herausgestellt.
Darum wird, wie oben erwähnt, die Anrede wann immer möglich vermieden. In einigen Fällen geht dies allerdings nicht, beispielsweise bei Kontrollabfragen. Die folgenden Beispiele sollen dir helfen, das ganze etwas besser zu begreifen.
Einfache Übersetzungsbeispiele:
Are you sure you want to delete this item?
wird zu:
Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?
In diesem Fall lässt sich die Anrede „Sie“ auf Grund des Charakters der Kontrollfrage nicht vermeiden. Dass wir hier „Möchten Sie…“ an Stelle von „Sind Sie sicher dass…“ schreiben, liegt daran, dass die Übersetzung kürzer ist, wenn Sie mit Möchten Sie … beginnt. Grundsätzlich gilt für alle Übersetzungen der Merksatz: „In der Kürze liegt die Würze!“ Mehr zum Thema Kontrollfragen findest du in den Issues auf Drupal.org
Your settings have been saved
wird zu:
Die Einstellungen wurden gespeichert.
Weitere Übersetzungsbeispiele mit richtigen und falschem Beispiel
Englisch | Richtig | Falsch |
Username '@user' not found. | Benutzername ,@user’ nicht gefunden. | Benutzername „@user“ nicht gefunden. |
Unable to find "%s" | „%s“ konnte nicht gefunden werden | "%s" konnte nicht gefunden werden |
Your %post has been created. | Der Beitrag %post wurde erstellt. | Der Beitrag „%post“ wurde erstellt. |
Projects by @user | Projekte von @user | Projekte von user |
!name must be a number. | !name muss eine Zahl sein. | !Name muss eine Zahl sein. |
The installation of webform module was unsuccessful. | Die Installation des Webform-Moduls ist fehlgeschlagen. | Die Installation des Webform Moduls ist fehlgeschlagen. |
Are you sure you want to delete the page %name? | Möchten Sie die Seite %name wirklich löschen? | Soll die Seite %name wirklich gelöscht werden? |
@type_label bundle | @type_label Subtyp | @type_label-Subtyp |
Saved... | Gespeichert... | Speichern.. |
For more information, see the online documentation for the Layout Discovery module. | Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Layout-Discovery-Moduls verfügbar. | Sehen Sie in der Onlinedokumentation des Layout-Discovery-Moduls nach, um mehr Informationen zu erhalten. |
Schreibstil
Formuliere kurz und prägnant. Kurze, prägnante Sätze erleichtern das Verständnis. Scheue dich nicht, lange englische Sätze in mehrere sinnvolle deutsche Sätze zu unterteilen. Übersetze nicht „Wort für Wort“, sondern wandle den Ausgangstext in einen sinnvollen, fachlich richtigen Text um, der für deutschsprachige Leser leicht verständlich ist.
Fachjargon oder „Buzzwords“ sollten vermieden werden. Ausgenommen davon sind im Wörterbuch definierte Terminologie (zum Beispiel Feed, Theme), Eigennamen wie Modulbezeichnungen und gängige Standard-Fachbegriffe.
Keine wörtliche Übersetzung. Bringe Inhalt und Aussage in einen sinnvollen deutschen Satz.
Sprachliche Gleichbehandlung im Deutschen
Bei der Übersetzung ins Deutsche ist die sprachliche Gleichbehandlung von Frauen und Männern anzustreben. Wenn sinnvoll, soll die Neutralisierung von Geschlecht verwendet werden. Das Maskulinum allein soll nur verwendet werden, wenn alle alternativen Übersetzungen zu kompliziert sind.
Beispiele in denen “Administrator” und damit die Anrede neutralisiert wird:
The terms in a vocabulary can either be pre-set by an administrator or built gradually as content is added
wird zu:
Die Begriffe in einem Vokabular können entweder von einem Administrator voreingestellt oder nach und nach erstellt werden, wenn Inhalte hinzugefügt werden.
Ein Beispiel in dem das Maskulinum mangels Alternativen erlaubt ist:
The username of the entity creator.
wird zu
Der Benutzername des Autors der Entität.
Bindestriche und zusammengesetzte Wörter/Wortgruppen
Im Zweifelsfall soll ein Bindestrich zur Hervorhebung und Verdeutlichung einzelner Bestandteile in Wortzusammensetzungen und Ableitungen verwendet werden (z. B. Desktop-Publishing, Multiple-Choice-Aufgabe). Vor allem in Verbindung mit Fremdwörtern ist die Zahl der erlaubten Schreibvarianten hoch (Ausführliche Regeln sind im Duden zu finden).
Um dennoch eine einheitliche Schreibweise zu sichern, wird folgende Vorgehensweise empfohlen:
- Wenn das zusammengesetzte Wort nicht im Glossar hinterlegt ist, überprüfe die Schreibweise auf www.duden.de (z. B. webbasiert, E-Commerce, E-Mail-Client, datenbankgestützt, Know-how)
- Wenn das Wort noch nicht im Duden erfasst ist, verwende den Bindestrich (z. B. Client-basiert, Service-Request, Client-Software)
Als einfache Eselsbrücke gilt. Setze lieber einen Bindestrich zu viel als einen zu wenig.
Einen passenden Artikel zur korrekten Anwendung von Bindestrichen findest du auf Textschöpfung.de
Beispiele zur Setzung von Bindestrichen:
Entity-Feld
ist besser als
Entity Feld.
Online-Dokumentation
ist besser als
Onlinedokumentation.
Satzmuster in Drupal
Eine recht neue Entwicklung beim Übersetzen von Drupal sind sogenannte Satzmuster. So beginnen beispielsweise alle Modulbeschreibungen im Drupal Kernsystem auf der Seite Erweitern mit dem Wort „Ermöglicht…“ und alle Beschreibungen von Modulen die Feldtypen definieren mit dem Wort Definiert…. Dies garantiert ein einheitliches Look-And-Feel beim Endanwender und erhöht die Lesegeschwindigkeit. Eine Ausnahme können dabei zeitweise die Module im Abschnitt Kernsystem (experimentell) darstellen. Dies wird spätestens dann angepasst, wenn ein Modul den Status experimentell verlässt und in das Kernsystem von Drupal aufgenommen wird. Eine Visuelle Vorschau siehst du unten:
Abgesehen von der Seite Erweitern werden solche Satzmuster häufig auch im übersetzten Teil der Online-Hilfe von Drupal angewendet.
Hierbei handelt es sich um Sätze, die immer wieder das gleiche Muster aufweisen.
Beispiele aus der Drupal-Online-Hilfe
- Hintergrundinformationen und Terminologie im Zusammenhang mit Feldern und Entitäten finden Sie auf der Hilfeseite des Moduls Field.
- Weitere Informationen über die Field UI finden Sie in der Online-Dokumentation des Moduls Field UI.
- Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Moduls Filter verfügbar.
- Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Moduls Path verfügbar.
Für solche Satzmuster, also Sätze, die immer auf die gleiche Weise beginnen und mit dem gleichen Wort enden, kann im Glossar, in der entsprechenden Tabelle, eine entsprechende Zeile angelegt werden. Bitte verbinde das aber immer mit einem Issue auf Drupal.org, der beschreibt, warum dieses Satzmuster sinnvoll ist. Außerdem solltest du, falls du eine Idee für ein solches Muster hast, immer eine bis fünf Probeübersetzungen machen, um auch den anderen im Team zu zeigen, dass deine Idee einen Mehrwert für die Benutzer von Drupal hat.